Simon Says : L'outil de ouf pour la transcription, les sous-titres et la traduction
Simon Says, c'est le truc de malade en matière d'intelligence artificielle. Il est là pour révolutionner votre manière de gérer la transcription, la traduction et la création de sous-titres.
Le topo : Simon Says est conçu pour s'adapter à votre manière de bosser et vous offrir une expérience de ouf. C'est fluide, c'est efficace, c'est la classe!
Les fonctionnalités qui dépotent :
- Transcription au poil : Il transcrit vos enregistrements avec une précision de malade.
- Traduction multilingue qui claque : Il permet de traduire dans 100 langues, c'est la folie pour la communication internationale.
- Identification automatique des orateurs qui tue : Ça facilite la compréhension des conversations en repérant les différents orateurs. Trop cool!
- Éditeur de transcriptions de ouf : Vous pouvez éditer, annoter et créer des signets en un clin d'œil. C'est trop pratique!
- Synchronisation transcriptions-vidéos qui envoie du lourd : Ça facilite l'édition en liant les transcriptions aux vidéos. C'est génial!
Comment s'y prendre :
- Importer vos fichiers audio et vidéo : Vous commencez par balancer vos fichiers là-dessus.
- Payer en fonction de la durée : Le prix, c'est en fonction de la durée de l'audio/vidéo, à partir de seulement 5 centimes la minute. C'est pas cher!
- Finir la transcription et la traduction en un rien de temps : Le processus est rapide, vous gagnez du temps. C'est top!
- Éditer, annoter, collaborer et exporter : Vous pouvez éditer, ajouter des annotations, travailler en équipe et avec vos clients, et exporter vers plein de formats. C'est trop bien!
Simon Says, c'est la solution complète pour gagner du temps, améliorer la qualité de votre boulot et faciliter la communication multilingue. C'est la bombe!